| Автор |
Сообщение |
Veronnic
Чт Окт 13, 2005 2:46 pm
|
Нашла перевод этой песни, и припев, если можно так сказать, -
фраза-рефрен We Will Rock You, переведена как "Мы тебя убаюкаем".
По-моему, этот перевод не подходит ни к тексту песни, ни к стилю. ни
к ритму музыки. Ничего себе убаюкаем!
У кого еще есть какие мысли по этому поводу или варианты перевода.
|
Pharan
Вс Окт 30, 2005 11:46 am
|
Попробую
"Я покорю весь мир"
Buddy you're a boy make a big noise
Парень ты тот кто создает столько шума
Playin' in the street gonna be a big man some day
Играя на улице, но однажды ты станешь знаменитым
You got mud on yo' face
Грязь на твоем лице
You big disgrace
Это большой позор
Kickin' your can all over the place
Наплевав на все это ты покоришь мир
Singin'
Припевая
We will we will rock you
Я, Я покорю весь мир
We will we will rock you
Я, Я покорю весь мир
Buddy you're a young man hard man
Парень ты молод и уперт
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
Ты кричишь на улице зная, что покоришь мир
You got blood on yo' face
Кровь на твоем лице
You big disgrace
Это большой позор
Wavin' your banner all over the place
Но ты плюешь на все это, продолжая играть
Singin'
И петь
We will we will rock you
Я, Я покорю весь мир
We will we will rock you
Я, Я покорю весь мир
Buddy you're an old man poor man
Парень ты стар и беден
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
С мольбой в глазах, ты просишь о покое
You got mud on your face
Грязь на твоем лице
You big disgrace
Это большой позор
Somebody better put you back in your place
И кто-то уже занял твое место.
We will we will rock you
Он, нн покорит весь мир
We will we will rock you
Он, Он покорит весь мир
Но вообще я думаю, нет смысла вообще переводить фразу "we will rock you"
|
Veronnic
Пн Окт 31, 2005 12:44 pm
|
Pharan, да, в какой-то мере я согласна с Вами. Это уже нарицательная фраза.
Но определенный смысл автор песни все же вкладывал в нее, мне было интересно -
какой. Я встречала трактовки "мы тебя достанем", "мы тебя раскрутим", "... встряхнем", наконец.
|
Pharan
Пн Окт 31, 2005 2:42 pm
|
Насколько я понял, автор хотел передать, то что людям играющим настоящую музыку тяжело пробится, но для них это не главное, для настоящего музыканта главное это- музыка, а где он играет ему менее интересно, и под фразой "We will rock you" автор видемо это и хотел показать.
З.Ы Это конечно же все ИМХО
З.З.Ы Можно на " Ты "
|
Veronnic
Пн Окт 31, 2005 4:22 pm
|
Pharan, договорились. А можно при случае тебя еще нагрузить переводом с
английского - по-моему, все переводчики ушли с этого сайта (временно?)
Есть время и желание?
А то у меня, несмотря на 5 в школе по английскому... Как в анекдоте:
- Говорите по-английски?
- Только со словарем.
- А с людьми что стесняетесь?
|
Pharan
Вт Ноя 01, 2005 9:56 am
|
Да, без вопросов только с одним условием должно быть хотябы наличие текста, а лучше еще и ссылочки на песенку
|
modesco
Вс Ноя 27, 2005 1:51 pm
|
Veronnic, переводчики если и ушли, то действительно только временно
|
Veronnic
Пн Ноя 28, 2005 10:00 am
|
modesco, здравствуйте, я рада, что вы вернулись
|
Dirty
Ср Дек 07, 2005 11:20 pm
|
Здесь We will we will rock you переводится как: мы еще потрясем вас, мы вам еще покажем...
|
Veronnic
Чт Дек 08, 2005 2:49 pm
|
Dirty, да, это гораздо больше подходит по смыслу... Спасибо.
|
Post
Пт Дек 09, 2005 12:59 pm
|
Вкратце, господа : Малый достал всех своим выпендрежем и когда был мальцом и старцем. И вот почитатели его таланта, собравшись вместе запевают (Singin' - в данном случае приглашение подпеть),
мы тебя загнобим все равно (We will we will rock you).
Это моя точка зрения, приношу извинения, если наступил кому-то
на линвистические способности. [i]
|