Извините за возможный оффтопик, но мне кажется, что коллектив проекта отгородился стеной от остальных людей, кому интересно переводить и читать переводы, и общается с ними исключительно через амбразуры. Ребята, будьте проще, умейте находить компромиссы.
"И если я его изменю, то только в случае, если мне изложат аргументы несколько более веские, чем "мне кажется" или если мне об этом скажет человек, мнению которого я доверяю на все сто."
Доверять на сто -это хорошо, но читать и составлять ОСМЫСЛЕННЫЕ переводы тоже надо. Так что не надо кидаться камнями из-за стены, открывайте ворота и учитесь соглашаться.
Erroll Вс Мар 27, 2005 12:51 pm
Специально зарегистрировался, чтобы задать всего один вопрос:
Что курит Ranaway, когда делает свои переводы?(вопрос возник при просмотре переводов System of a down)
P.S. огромная просьба ответить на mail или на ICQ.
P.P.S. Сайт классный (по крайней мере, та часть которую успел просмотреть).
Veronnic Пн Окт 17, 2005 10:23 am
Да, жаркие у вас тут баталии происходят! И это естественно, что у
каждого есть своя точка зрения, с которой его так просто не спихнешь.
Потому, что это спор между увлеченными людьми, профессионалами.
Лишь бы до драки дело не доходило .
У меня знание английского - на уровне пятого класса, но рискну
задать вопрос дилетанта .
Нашла перевод песни Qeen "We Will Rock You", где припев, если можно так
сказать, фраза-рефрен We Will Rock You, переведена как "Мы тебя убаюкаем".
По-моему, этот перевод не подходит ни к тексту песни, ни к стилю, ни
к ритму музыки. Ничего себе убаюкаем!
У кого еще есть какие мысли по этому поводу или варианты перевода