Обсуждение переводов

Обсуждение переводов

Бесплатные форумы на песенки.ру
Форумы о музыке, кино, литературе и просто о жизни
 
Внимание!!!
с 11.01.2006 форум переехал на новый адрес: форум love-is.ru
а на этом форуме все сообщения останутся только для чтения

Обсуждение переводов
   Форумы Бесплатные форумы на песенки.ру -> форум Переводы песен
Автор Сообщение
Ranaway
Вс Сен 12, 2004 10:14 am
Просьба не ограничиваться голословными замечаниями типа: " У вас вообще много неточностей" и т. п. Конкретная фраза, которая вас не удовлетворяет - конкретные объяснения.
Sam_T
Ср Сен 15, 2004 2:10 am
Ну что ж, буду первым Wink
Для начала хотел бы отметить, что переводы, опубликованные на perevod.pesenki.ru -- лучшие из всех, которые мне доводилось встречать в рунете. Я прочитал не все переводы, но в тех, которые успел прочитать, ГРУБЫХ ошибок не нашел ни одной. Однако кое-где некоторые мелкие недочёты проскальзывают... Уверен, что это не от недобросовестности переводчика -- по себе знаю, бывает, что "зацикливает", и просто пропускаешь какие-то очевидные вещи. Короче, чтобы не быть излишне многословным -- первая "порция" того, что бросилось в глаза при чтении.

Warren G - Prince Igor: "My life is a trip". На сленге "trip" -- это удовольствие, получаемое при приёме наркотиков. Конечно, "путешествие" тоже можно понять в этом смысле, но лучше, имхо, перевести эту строчку как что-нибудь вроде "моя жизнь -- сплошной улёт". Далее: "Who's the man" -- это просто "Да кто он такой!"

Alice Cooper - Poison: фраза "You're poison runnin' thru my veins" в тексте встречается дважды, и второй раз она переведена практически правильно, но первый раз почему-то переведена как "Эта отрава разъедает мой разум". Звучит, конечно, красиво, но про "разум" в оригинале у Купера нет...

Animals -- The House of the Rising Sun: "poor boy(s)" -- это просто "бедолаги", так что насчёт "бедных кварталов" -- слишком большая вольность. Кстати, в английском оригинале текста есть опечатка: trunk вместо truck. "Now" в начале третьего куплета -- вряд ли "пойми", это вводное слово в начале предложения, что-то типа "В-общем", "ну, короче" и т.п.

a-ha -- Take On Me: "Better safe than sorry" -- вообще-то это пословица, нечто среднее между нашими "бережёного бог бережёт" и "семь раз отмерь, один раз отрежь". В переводе же смысл получился СОВСЕМ другой. Да и собственно "Take On Me" как "Дай мне шанс" по смыслу довольно далеко: "take on smb." -- это, скорее, "справиться с кем-л.".

Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в зоне радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").

Eagles -- Hotel California: "Mission bell" -- это не церковный колокол, а тот колокольчик, который звенит, когда открывается дверь, извещая таким образом о новом посетителе. В этой строчке with относится не к she, а к doorway. "Such a lovely face" -- тут вопрос во многом спорный, но нэйтивы, с которыми я разговаривал по поводу этой песни, в один голос утверждали, что здесь идёт речь не о лице, а о самом отеле: "какой чудесный вид". "Live it up" -- устойчивое выражение, соответствующее нашему "прожигать жизнь".

Deep Purple -- Child in Time: великолепный перевод! Действительно, очень красиво и очень близко к тексту! Но несоответствие времён искажает смысл: "And you've not been hit by flying lead" -- это же прошедшее время! Соответственно, "если тебя ещё не задел летящий свинец" -- смысл песни меняется кардинально. Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...

-------------------------
Думаю, для первой порции достаточно. Ещё раз хочу повторить: переводы мне очень нравятся, чтение их мне доставило истинное удовольствие, и для себя я отметил очень много удачных переводческих решений. Надеюсь, что мои замечания будут интересны...
Ranaway
Сб Сен 18, 2004 1:54 pm
Вот что по этому поводу ответил Антон, наш в прошлом бессменный редактор:

R> ГРУБЫХ ошибок не нашел ни одной. Однако кое-где некоторые мелкие
R> недочёты проскальзывают...

Вы уверены, что это недочёты, а не умысел? Wink Я - нет.

R> Warren G - Prince Igor: "My life is a trip". На сленге "trip"

Здесь согласен. Но текст настолько туп, что стараться его перевести
безукоризненно - особого стимула не видится. =) =)

R> Alice Cooper - Poison: фраза "You're poison runnin' thru my veins"
R> - почему-то переведена как "Эта отрава разъедает мой разум".
R> Звучит, конечно, красиво, но про "разум" в оригинале у Купера
R> нет...

Простой вопрос: Вам нужны подстрочные переводы? Мне - нет. Если Вам -
да, то увы, это не к нам. Wink

R> Animals -- The House of the Rising Sun: "poor boy(s)" -- это просто
R> "бедолаги", так что насчёт "бедных кварталов" -- слишком большая
R> вольность.

Хороший момент: а кто определяет размер вольности? Wink ИМХО - шило на
мыло. ))

R> Кстати, в английском оригинале текста есть опечатка: trunk вместо
R> truck.

Этого навалом. За проверкой к5аждого слова в тексте на офсайт лазать
не станешь.. Wink

R> "Now" в начале третьего куплета -- вряд ли "пойми", это вводное
R> слово в начале предложения, что-то типа "В-общем", "ну, короче" и
R> т.п.

Чем же "пойми" - не вводное слово? Wink См. пункт про
подстрочники-дословники.

R> a-ha -- Take On Me: "Better safe than sorry" -- вообще-то это
R> пословица, нечто среднее между нашими "бережёного бог бережёт" и
R> "семь раз отмерь, один раз отрежь".

Попробуете озвучить это "среднее"? Wink

R> В переводе же смысл получился СОВСЕМ другой.

А вы уверены, что знаете, что там Ваактар с Фурухолменом изначально в
смысл вкладывали? Wink Я - нет.

R> Да и собственно "Take On Me" как "Дай мне шанс" по смыслу довольно
R> далеко: "take on smb." -- это, скорее, "справиться с кем-л.".

Курим Lingvo. Wink

R> Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в зоне
R> радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").

Не звучит. Потому и не стал бы этот вариант ставить.

R> Eagles -- Hotel California: "Mission bell" -- это не церковный
R> колокол, а тот колокольчик, который звенит, когда открывается
R> дверь, извещая таким образом о новом посетителе.

Курим спевыпуск номер 6. Wink

R> В этой строчке with относится не к she, а к doorway.

Основания?

R> "Such a lovely face" -- о самом отеле: "какой чудесный вид".

Не, не то.. =/

R> "Live it up" -- устойчивое выражение, соответствующее нашему
R> "прожигать жизнь".

Не только.

R> Deep Purple -- Child in Time: великолепный перевод! Действительно,
R> очень красиво и очень близко к тексту! Но несоответствие времён
R> искажает смысл: "And you've not been hit by flying lead" -- это же
R> прошедшее время! Соответственно, "если тебя ещё не задел летящий
R> свинец" -- смысл песни меняется кардинально.

Продемонстрируете? Wink

R> Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...

Разница невелика.

R> Надеюсь, что мои замечания будут интересны...

Да нет.. Что тут может быть интересного? Wink Но за внимание к проекту -
спасибо. Сами не хотите попытаться стать его участником? Wink
Sam_T
Сб Сен 18, 2004 9:29 pm
Hi!

>>Вы уверены, что это недочёты, а не умысел? Я - нет.

Странная точка зрения. Без комментариев...

>>Здесь согласен. Но текст настолько туп, что стараться его перевести
>>безукоризненно - особого стимула не видится. =) =)

Про тупость текста полностью согласен, но, может быть, тогда и не нужно было его переводить? Так и написать: "текст песни дебильный, в двух словах -- речь в нём идёт о том-то и о том-то" Laughing


>>Простой вопрос: Вам нужны подстрочные переводы? Мне - нет. Если Вам -
>>да, то увы, это не к нам.

Гм... А какой же это тогда перевод -- поэтический, что ли? И что вы понимаете под термином "подстрочный перевод"? ПРОМТовский, что ли?

>>Хороший момент: а кто определяет размер вольности? ИМХО - шило на
>>мыло. ))

Из книг по теории перевода можно составить целую библиотеку, так что не стану их перечислять. Там ответ на этот вопрос есть.

>>Чем же "пойми" - не вводное слово? См. пункт про
>>подстрочники-дословники.

Вот именно. Подстрочный перевод и дословный перевод -- согласитесь, не одно и то же.

>>Попробуете озвучить это "среднее"?

Если бы я взялся за перевод этой песни -- то попробовал бы.

>>А вы уверены, что знаете, что там Ваактар с Фурухолменом изначально в
>>смысл вкладывали? Я - нет.

Возможно, что авторы и вкладывали туда какой-то особый скрытый смысл, который остался непонятным ни мне, ни вам, ни тем, для кого английский -- родной. Однако текст песни представляет собой некий связный текст, этим самым англоговорящим сообщающий некую информацию. Если переводчик подменяет эту информацию другой -- то это не перевод.

>>R> Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в зоне
>>R> радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").

>>Не звучит. Потому и не стал бы этот вариант ставить.

А "на радиоуправлении" -- звучит? И вообще, какова объективность оценки "звучит -- не звучит"? "Радиодосягаемость" и "радиоуправление" -- вещи совершенно разные.

>>R> искажает смысл: "And you've not been hit by flying lead" -- это же
>>R> прошедшее время! Соответственно, "если тебя ещё не задел летящий
>>R> свинец" -- смысл песни меняется кардинально.

>>Продемонстрируете?

Не понял юмора. Что именно нужно продемонстрировать? Разницу между прошедшим у будущим временем?

>>R> Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...

>>Разница невелика.

Не думаю, что военные (особенно те, кто побывал в реальных перестрелках), согласятся с таким утверждением.

>>R> Надеюсь, что мои замечания будут интересны...

>>Да нет.. Что тут может быть интересного? Но за внимание к проекту -
>>спасибо. Сами не хотите попытаться стать его участником?

Увы. Было бы интересно, но, к сожалению, у меня не настолько много свободного времени Crying or Very sad . А делать "вольные" пересказы -- неинтересно.
---------------------------

2 Ranaway:

Цитата: "Мы не считаем наши переводы "истиной в последней инстанции", просто потому что таких переводов в принципе быть не может, верно?"

Не считаем? Mr. Green
modesco
Вс Сен 19, 2004 4:06 pm
вот сообщение то Елены Козловой (Yell) в ответ на Ваше послание:

R> Для начала хотел бы отметить, что переводы, опубликованные на perevod.pesenki.ru --
R> лучшие из всех, которые мне доводилось встречать в рунете.

Приятно.

R>> Warren G - Prince Igor: "My life is a trip". На сленге "trip"
А еще на том же слэнге "trip" - это отсидка. Почему бы, в таком
случае, не перевести фразу как "моя жизнь - тюрьма". Из общего
контекста не выпадает. Кстати, как вы верно заметили, "путешествие",
может быть и несколько слишком литературное слово для такого опуса, но
тоже далеко не однозначное.

R>> Animals -- The House of the Rising Sun: "poor boy(s)" -- это просто
>> R> "бедолаги", так что насчёт "бедных кварталов" -- слишком большая
>> R> вольность.
А чем вам не нравятся ребята из бедных кварталов с мамой-швеей и
папой-игроком?

R>> "Now" в начале третьего куплета -- вряд ли "пойми", это вводное
>> R> слово в начале предложения, что-то типа "В-общем", "ну, короче" и
>> R> т.п.
Ни "в общем", ни тем более "ну, короче" в общее настроение песни ну
никак не вписываются. А "пойми" и есть вводное слово.

R>> a-ha -- Take On Me: "Better safe than sorry" -- вообще-то это
>> R> пословица, нечто среднее между нашими "бережёного бог бережёт" и
>> R> "семь раз отмерь, один раз отрежь".
Добавьте к нему отрицание. А к списку возможных переводов добавлю
вариации на тему "лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и все равно
пожалеть". Кто вам гарантированно укажет единственно верный вариант?

R>> Да и собственно "Take On Me" как "Дай мне шанс" по смыслу довольно
>> R> далеко: "take on smb." -- это, скорее, "справиться с кем-л.".
Вы себе представляете молодого человека в здравом уме, который своей
возлюбленной говорит: справься со мной, меня завтра здесь уже не
будет??? Я - нет.

R>> Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в зоне
>> R> радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").
"Радиоуправление" очень точно описывает ситуацию, в то время, как
"зона радиодосягаемости" делает ее совершнно невнятно-непонятной.

R>> Eagles -- Hotel California: "Mission bell" -- это не церковный
>> R> колокол, а тот колокольчик, который звенит, когда открывается
>> R> дверь, извещая таким образом о новом посетителе.
Может, и так, хотя я такого перевода не встречала. Но, если вы
посмотрите спецвыпуск №6, то увидите, что нейтивы, к которым вы
аппелируете, с вами не согласны.

R>> В этой строчке with относится не к she, а к doorway.
В какой??

R>> "Such a lovely face" -- о самом отеле: "какой чудесный вид"
А "such a lovely place" в предыдущей строчке не описывает "чудесный
вид отеля"?

R>> Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...
И то, и другое летит неизвестно куда, следовательно, смысла не меняет.

И еще по поводу первого сообщения...

YK> если ваш перевод уже опубликован, то он -- истина в последней инстанции?
Если уж вы серьезно занимаетесь переводами, то чего же задаете такие
чуднЫе вопросы?

YK> В свою очередь, если кому-либо интересны тексты Rolling Stones, приглашаю к
YK> себе на сайт -- http://rustones.narod.ru
Я сходила, посмотрела. Smile Меня, знаете ли, очень интересует Sympathy
for the Devil в том плане, что я по ней как-то хотела спецвыпуск
сделать. Поэтому мне было очень любопытно, что получилось у вас. И,
должна сказать, что если придираться без поблажек и скидок, могу
вернуть вам все комплименты, которыми вы нас наградили. Смотрите:

YK> У меня, например, при чтении некоторых переводов возникли некоторые
YK> замечания (чаще по стилистике, но кое-где и по сути). Например, фраза
YK> "get out of my life" (из Jesus Christ Superstar), переведённая как
YK> "убирайся из моей жизни", звучит довольно коряво и портит в целом
YK> очень хороший перевод. Согласитесь, по-русски мы сказали бы "убирайся
YK> с глаз долой", или "проваливай, и чтоб тебя в жизни больше не видеть"...
Мне, кстати, эта фраза глаз не режет. А вот эти режут:

YK> Анастасия кричала тщетно

YK> Я управлял танком
YK> Имел звание генерала
YK> Когда разбушевался блицкриг

YK> Используйте все свои знания политеса
Так по-русски говорят? Я знаю, что это дословный перевод, но разве он
звучит по-русски?

YK> я был рядом, когда у Иисуса Христа
YK> Был момент сомнений и страдания,
"Был рядом" по-русски означает "морально поддерживал", так что при
всей своей точности этот перевод сюда никак не лезет.

YK> Убедился в том, что Пилат
YK> Умыл руки и тем решил свою судьбу
В корне не согласна. Я знаю, что "make sure" любой словарь переведет
как "убедиться". Но, во-первых, в тексте идет "made DAMN sure",
которое при переводе у вас потеряно, а во-вторых, "убедился"
подразумевает пассивность говорящего. В то время как,
например, "проследил за тем, что..." говорит об активном участии в
организации процесса, и я, не колеблясь, взяла бы этот вариант.

А почему же фраза: But what's puzzling you Is the nature of my game
у вас переведена в разных случаях по-разному:
YK> Но что ставит вас в тупик -Это суть моей игры
и
YK> Но что смущает вас -В этом вся суть моей игры
Это, кстати, к вопросу о "разуме" в песне Купера.

YK> Это суть моей игры, да, усвой это, детка
С каких это пор "get down, baby" превратилось в "усвоить"?

YK> "Кто убил всех Кеннеди?"
Да господь с вами! Никто их не убивал. "Who killed THE Kennedys?" - это
вопрос о братьях Кеннеди - Джоне и Роберте - а не о семье Кеннеди. Это
следует из истории Соединенных Штатов, в общем-то.

Кроме того, даже в законченном переводе как минимум две фразы требуют
дополнительных пояснений, так как в русском тексте остаются совершенно
непонятными:
YK> И я расставлял силки на трубадуров
YK> Которые были убиты, не добравшись до Бомбея

YK> Просто зовите меня Люцифером
YK> Ведь мне необходимо некоторое самообладание
Кстати, с переводом обеих тоже можно поспорить.

Да и если уж зашла речь... Я понимаю, конечно, что песня в нашей
культурной среде традиционно называется "СИМПАТИЯ к дьяволу". Но все же
"sympathy" есть никакая не "симпатия", а совсем наоборот - ложный друг
переводчика. О чем вам сообщит любой англо-русский словарь. Если вам
кажется, что разница невелика, расскажу один довольно известный
анекдотичный случай: один отечественный бизнесмен пришел в гости к
своему американскому партнеру с подарочной бутылкой, и на открыточке
написал "с глубокой симпатией", естественно, по-английски. Потом долго
извинялся. Wink


R>> Надеюсь, что мои замечания будут интересны...
Да, в целом, любопытно. Smile На самом деле приятно, что переводы читают,
и читают внимательно. Захотите сотрудничать - связывайтесь с Лизой или
Антоном. Поговорить - да тоже заходите пажалста. Smile
Ranaway
Вс Сен 19, 2004 4:20 pm
Sam_T писал(а):
Цитата: "Мы не считаем наши переводы "истиной в последней инстанции", просто потому что таких переводов в принципе быть не может, верно?"

Не считаем? Mr. Green


1. Я намеренно оговорила, что прицитированное - исключительно точка зрения Антона. Сама я не взялась всё это комментировать из-за:
1) отсутствия необходимых для этого знаний;
2) того, что это не мой перевод.

2. А слова Антона хоть как-то оспаривают то, что я сказала? Smile
Sam_T
Пн Сен 20, 2004 1:05 am
Wink
Вот это уже другой разговор -- конкретный и по делу.

>>R> Для начала хотел бы отметить, что переводы, опубликованные на >>perevod.pesenki.ru --
>>R> лучшие из всех, которые мне доводилось встречать в рунете.

>>Приятно.

Это не комплимент и не реверанс, это действительно так. Когда у меня и ещё нескольких единомышленников возникла идея сделать сайт по Роллингам, я довольно "плотно" прошёлся по рунету, чтобы выяснить, нет ли уже где-то аналогичного проекта. В результате сайтов, на которых публикуются те или иные переводы песен, обнаружилось минимум штук тридцать. Так что есть с чем сравнить.

>>... Кстати, как вы верно заметили, "путешествие",
>>может быть и несколько слишком литературное слово для такого опуса, но
>>тоже далеко не однозначное.

Несколько режет глаз именно его литературность в таком контексте... Rolling Eyes

>>А чем вам не нравятся ребята из бедных кварталов с мамой-швеей и
>>папой-игроком?

Только тем, что довольно абстрактное понятие в оригинале (poor boy) подменяется в переводе вполне конкретным ("...из бедных кварталов"). Получается эдакое додумывание за автора...

>>Ни "в общем", ни тем более "ну, короче" в общее настроение песни ну
>>никак не вписываются. А "пойми" и есть вводное слово.

В принципе, в традициях русской переводческой школы не считается большим грехом опускать вводные слова, если они "не вписываются в настроение". А режет глаз здесь то, что "пойми" -- это обращение к собеседнику (в повелительном наклонении!), призыв уделить особое внимание, разобраться; тогда как в нейтральном "now" ничего подобного нет. Кстати говоря, в других вариантах исполнения этой песни (не Animals) в этом месте встречается и "well", и "so", и вообще отсутствие какого-либо добавочного слога. Может быть, действительно его лучше опустить?

>>>> R> "семь раз отмерь, один раз отрежь".
>>Добавьте к нему отрицание. А к списку возможных переводов добавлю
>>вариации на тему "лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и все равно
>>пожалеть". Кто вам гарантированно укажет единственно верный вариант?

ИМХО творчество переводчика и заключается в поиске "единственно правильного варианта". Но всё-таки если в оригинале встречается идиома, она как-то должна быть отображена и в переводе...

>>Вы себе представляете молодого человека в здравом уме, который своей
>>возлюбленной говорит: справься со мной, меня завтра здесь уже не
>>будет??? Я - нет.

Ну конечно же, "справься со мной" -- это не по-русски, кто бы спорил! Я говорил не о переводе как таковом, а о значении грамматической конструкции. Опять же: если бы у меня был наготове удачный вариант, я бы его предложил. Но в данном случае мне подобранный вариант не кажется адекватным.

>>R>> Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в зоне
>>>> R> радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").
>>"Радиоуправление" очень точно описывает ситуацию, в то время, как
>>"зона радиодосягаемости" делает ее совершнно невнятно-непонятной.

А вот тут поспорю посерьёзней. Как раз с радиоуправлением ситуация получается непонятной: кто/что именно является радиоуправляемым? Сам герой песни? А "зона радиодосягаемости" -- это расстояние, куда радиоволны ещё достают (судя по контексту, персонаж песни находится в космосе). Если не нравится громоздкое слово "радиодосягаемость", его можно заменить на описательное "в зоне досягаемости радиоволн".

>>посмотрите спецвыпуск №6, то увидите, что нейтивы, к которым вы
>>аппелируете, с вами не согласны.

А где его можно посмотреть? В архиве рассылки его нет. Было бы очень интересно почитать...

>>R>> В этой строчке with относится не к she, а к doorway.
>>В какой??

"...doorway with a mission bell"

>>R>> Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...
>>И то, и другое летит неизвестно куда, следовательно, смысла не меняет.

См. об этом в моём ответе Антону. Ещё как меняет...
И, между прочим, всё-таки интересно, почему же present perfect passive в русском переводе превратился в будущее время? Я ещё могу согласиться с некоторыми ситуациями, когда он может быть переведён настоящим временем, но в данном случае здесь требуется прошедшее время -- и по грамматике, и по смыслу.

>>И еще по поводу первого сообщения...

>>YK> если ваш перевод уже опубликован, то он -- истина в последней инстанции?
>>Если уж вы серьезно занимаетесь переводами, то чего же задаете такие чуднЫе вопросы?

Mr. Green А это почти цитата. Как-то, читая переводы на одном из сайтов, заметил несколько грубейших ошибок (типа "oh my my" переведённое как "ох моя моя", "<...> receiver off the hook" -- "...получатель, снятый с крючка" и тому подобное). На моё вполне вежливое письмо с замечаниями я получил ответ приблизительно такой: "Неча тут нас английскому учить! Мы лучшие переводчики в мире! Я английский в совершенстве знаю -- я его уже третий год на филфаке пединститута учу!". Так что я теперь на всякий случай сначала интересуюсь: если передо мной гений -- то я лучше скромно уйду в сторонку...

>.YK> В свою очередь, если кому-либо интересны тексты Rolling Stones,
[skipped]
>>...должна сказать, что если придираться без поблажек и скидок, могу
>>вернуть вам все комплименты, которыми вы нас наградили.

Огромное спасибо! Практически полностью согласен со всеми замечаниями, за исключением, разве что, "использовать знания политеса" -- в английском это слово звучит так же архаично. Больше всего спасибо за подсказку насчёт "...проследил за тем, что..." -- что-то подобное вертелось на языке, но почему-то так и не "всплыло". Вот он, свежий взгляд со стороны... Текст с этим исправлением уже завтра на сайте будет заменён.
Я уже писал, что над переводами на том сайте работа продолжается постоянно. Но коллеги настояли, чтобы выкладывать переводы даже тогда, когда я их считаю сыроватыми -- иначе я буду шлифовать их до бесконечности, и до публикации так дело и не дойдёт. Mr. Green К тому же это хорошая возможность получить тот самый "взгляд со стороны". Комментарии, кстати, к ряду песен уже есть, и со временем будут практически ко всем. Со временем там вообще много что планируется сделать... Cool

А "убирайся из моей жизни" всё равно по-русски не говорят, хоть вы режьте меня. Типичная калька. А вам эта фраза глаза не режет, возможно, потому, что вы к ней просто "привыкли", так же как я "привык" к некоторым корявостям в переводе Роллингов Laughing

>>С каких это пор "get down, baby" превратилось в "усвоить"?

Здесь по контексту "get down" явно недоговорённое "get down on it". "Усвоить" -- не лучший вариант, но пока более подходящего не подобрал.

>>Да и если уж зашла речь... Я понимаю, конечно, что песня в нашей
>>культурной среде традиционно называется "СИМПАТИЯ к дьяволу".

Вот это -- самый сложный вопрос. Это название уже прочно вбито в головы, к сожалению. Я думаю, что менять его всё-таки не стОит, а вот дать комментарий по этому поводу надо будет обязательно.

Если будет свободное время и будет не лень -- буду рад услышать и другие замечания. Можно, чтобы не засорять этот форум оффтопом, написать замечания на форуме сайта rustones, или в гостевой.

ЗЫ По поводу "смущает" и "ставит в тупик" -- замечание не принимается: это ваша невнимательность, а не моя. В первом случае в оригинале puzzling, а во втором -- confusing.

>>Да, в целом, любопытно. На самом деле приятно, что переводы читают,
>>и читают внимательно. Захотите сотрудничать - связывайтесь с Лизой или
>>Антоном. Поговорить - да тоже заходите пажалста.

Ей-богу, это не отговорка -- свободного времени у меня действительно хватает только на то, чтобы "поговорить", хотя действительно было бы интересно...

Exclamation Кстати, нашёл ещё одну ошибку, и довольно серьёзную. В "In the Army Now" Status Quo "draftman" -- это не "законодатель", а "вербовщик" (типа нашего военкома Wink ). Понятно, что реалии у нас разные, всеобщей воинской обязанности у них нет, но "законодатель" -- это всё-таки совсем из другой оперы...

Цитата:

А слова Антона хоть как-то оспаривают то, что я сказала?


Ну, у меня как-то сложилось такое впечатление, что да... Rolling Eyes
Алексей
Пн Сен 20, 2004 7:53 am
по переводу Westlife - Soledad
-----------------------------------------------
мне кажется это не одиночество, а имя девушки
надо бы оставить его без перевода
вся песня о девушке и постоянно повторяется ее имя
за это говорит хотя бы фраза
... is calling out your name

PS
---------------------------------------------------
Ranaway, прочитал твой ответ от 18 сентября на замечания Sam_T
Человек вполне вменяемый замечания конструктивные и вот так по-детски отбрыкиваться от них по меньшей мере глупо. любой ценой оправдаться - зачем? не на суде же. Есть другой человек который по-другому думает и неизвестно прав ли он пока не проверишь. Извини конечно за замечания но это то что я думал читая твой ответ.
modesco
Пн Сен 20, 2004 8:24 am
Алексей, "отбрыкивался" все-таки Антон, Ranaway просто опубликовала сообщение
Алексей
Пн Сен 20, 2004 10:22 am
modesco, Своя рубашка ближе к телу. Админ и переводчик объединяйтесь! не думаю что твое мнение объективно. ну да ладно!
modesco
Пн Сен 20, 2004 10:37 am
Алексей, не факт, что мнение Антона совпадает с моим и наоборот. переводчик переводит, админ занимается размещением материала и административными вопросами.

вы ничего не написали, по поводу ответа Елены...
Ranaway
Пн Сен 20, 2004 2:53 pm
Sam_T писал(а):

Цитата:

А слова Антона хоть как-то оспаривают то, что я сказала?


Ну, у меня как-то сложилось такое впечатление, что да... Rolling Eyes


Как-то это дело от меня ускользнуло Wink.

Вот новый ответ:

R> Про тупость текста полностью согласен, но, может быть, тогда и не
R> нужно было его переводить? Так и написать: "текст песни дебильный,
R> в двух словах -- речь в нём идёт о том-то и о том-то"

Иногда именно так и делаем.

>>>Простой вопрос: Вам нужны подстрочные переводы? Мне - нет. Если Вам
>>>- да, то увы, это не к нам.
R> Гм... А какой же это тогда перевод -- поэтический, что ли?

Поэтический должен быть в рифму, нет? Wink

R> И что вы понимаете под термином "подстрочный перевод"? ПРОМТовский,
R> что ли?

Дословный перевод, когда значения берутся чуть ли не из словаря.

>>>Хороший момент: а кто определяет размер вольности?
R> Из книг по теории перевода можно составить целую библиотеку, так
R> что не стану их перечислять. Там ответ на этот вопрос есть.

Почему мнение этих, безусловно уважаемых, людей должно лично меня
интересовать? Wink

R> Подстрочный перевод и дословный перевод -- согласитесь, не одно и то же.

Найдёте десять отличий? Wink

>>>Попробуете озвучить это "среднее"?
R> Если бы я взялся за перевод этой песни -- то попробовал бы.

Разговор в сослагательном наклонении перспектив на развитие не имеет,
не так ли?

R> Возможно, что авторы и вкладывали туда какой-то особый скрытый
R> смысл,

Скрытый смысл в попсовых песнях? На это не стоит даже и надеяться.
(усмехается)

R> который остался непонятным ни мне, ни вам, ни тем, для кого
R> английский -- родной.

В таком случае, его, скрытого этого смысла, там и не было.

R> Однако текст песни представляет собой некий связный текст,

Довольно слабовато связан, надо признать.

R> этим самым англоговорящим сообщающий некую информацию.

"Некую" - это несколько хилая оценка информативность, не так ли? Wink

R> Если переводчик подменяет эту информацию другой -- то это не
R> перевод.

А что? Wink Вы сторонник переводить идиомы дословно? Или всё же здравый
смысл подскажет Вам, что нужно подставить туда местный аналог? Wink

>>>R> Vacuum -- Breathe: "On the radio depending" -- это "находясь в
>>>зоне R> радиодосягаемости" (а не "на радиоуправлении").
>>>Не звучит. Потому и не стал бы этот вариант ставить.
R> А "на радиоуправлении" -- звучит?

Для меня в момент перевода - да.

R> И вообще, какова объективность оценки "звучит -- не звучит"?

А кто тут претендует на объективность? Wink

R> "Радиодосягаемость" и "радиоуправление" -- вещи совершенно разные.

С точки зрения радиоинженера - да, для данного перевода - ничего не
потеряно.

>>>R> искажает смысл: "And you've not been hit by flying lead" -- это же
>>>R> прошедшее время! Соответственно, "если тебя ещё не задел летящий
>>>R> свинец" -- смысл песни меняется кардинально.
>>>Продемонстрируете?
R> Не понял юмора. Что именно нужно продемонстрировать? Разницу между
R> прошедшим у будущим временем?

Угу. В данном случае.

>>>R> Ну, и "рикошет" и "шальная пуля" -- это совсем не одно и то же...
>>>Разница невелика.
R> Не думаю, что военные (особенно те, кто побывал в реальных
R> перестрелках), согласятся с таким утверждением.

Что меняет их согласие/несогласие?

R> Увы. Было бы интересно (посотрудничать), но, к сожалению, у меня не
R> настолько много свободного времени.

На на посещение форумов его хватает? Wink

R> А делать "вольные" пересказы -- неинтересно.

Кто-то вынуждает Вас этим заниматься?! Негодяи.. Wink
Ranaway
Пн Сен 20, 2004 2:56 pm
Алексей писал(а):
Ranaway, прочитал твой ответ от 18 сентября на замечания Sam_T
Человек вполне вменяемый замечания конструктивные и вот так по-детски отбрыкиваться от них по меньшей мере глупо. любой ценой оправдаться - зачем? не на суде же. Есть другой человек который по-другому думает и неизвестно прав ли он пока не проверишь. Извини конечно за замечания но это то что я думал читая твой ответ.


Денис прав, я всего лишь процитировала слова Антона. Это отнюдь не значит, что я с ними согласна. А почему я сама не взялась это дело комментировать, я уже отписала. Если есть вопросы к моим переводам - я отвечу. В противном случае моё дело маленькое - переслать вопрос тем, кто может это сделать.
Cheryl
Пн Сен 20, 2004 8:03 pm
Я полностью довольна, ошибок пока не не нашла.......
Алексей
Вт Сен 21, 2004 5:44 am
Ranaway, я думаю нужно либо вернуться к теме "Обсуждение ПЕРЕВОДОВ" либо закрыть ее. Пока я этого не вижу. На любое замечание ответ типа: "А почему меня должно интересовать чье-то мнение?" либо самоуверенный ответ либо попытка занозить... Мне хочется продолжить этот спор, но, наверное, это ошибка (Errare humanum est! - воистину EST!). Поэтому я останавливаюсь и очень прошу вернуться к теме.

Как там насчет моего замечания по переводу Yell (Weslifa - Soledad)?
Sam_T
Вт Сен 21, 2004 7:44 pm
Алексей,
агрессивность и явная хамоватость ответов Антона у меня удивления не вызывает. Ranaway, как я понимаю, не зря сделала акцент на том, что он -- редактор. Мне не раз доводилось беседовать с редакторами в различных издательствах, и все они были готовы до последнего отстаивать свою правоту, даже когда ошибки были очевидными. Дело в том, что редактор несёт бОльшую ответственность, чем переводчик. Переводчики обычно работают по найму; не понравился переводчик -- его можно сменить. А редактор -- сотрудник редакции, и пропущенные им ошибки означают его несоответствие занимаемой должности. Правда, в случае с издательствами это оправдано, так как там идёт речь о зарплате, а когда, как в данном случае, проект основан просто на энтузиазме -- это всё-таки вызывает некоторое удивление.
Я не думаю, что мне имеет смысл отвечать на второй пост Антона. Диалог в трамвайном стиле по типу "сам дурак!" не есть моё любимое занятие.
В рунете есть довольно много форумов, посвященных переводу -- мультиран, лингво, город переводчиков, и так далее. Переводчики ВЫСОЧАЙШЕГО класса не стесняются задавать там вопросы, и обсуждать какие-то спорные моменты. Их авторитет от этого ничуть не страдает.

Давайте остановимся на том, что переводы, опубликованные на сайте -- это верх совершенства, и на этом успокоимся. Mr. Green
Алексей
Ср Сен 22, 2004 5:24 am
Sam_T, спасибо большое. Ты сказал то самое что я судорожно пытался выразить. Действительно для редактора публично признать свою неправоту - это большой подвиг. И нет смысла разговаривать с человеком который отворачивается от тебя и от предмета о котором, собственно, и идет речь.

Но не все потеряно. Кроме редактора есть еще переводчики, которые и должны говорить о сових переводах. Мы же не об оформлении выпуска говорим а о ПЕРЕВОДАХ. Поэтому редактору (aka Ranaway) здесь не место. Предложила - хорошо. Следи - хорошо. А вмешиваться, думаю не стоит. (кстати по подборке и оформлению замечаний нет)

Поэтому Yell, мне понравились твои ответы и комментарии. Тебе слово
Ranaway
Ср Сен 22, 2004 1:00 pm
Алексей писал(а):

Но не все потеряно. Кроме редактора есть еще переводчики, которые и должны говорить о сових переводах. Мы же не об оформлении выпуска говорим а о ПЕРЕВОДАХ. Поэтому редактору (aka Ranaway) здесь не место. Предложила - хорошо. Следи - хорошо. А вмешиваться, думаю не стоит. (кстати по подборке и оформлению замечаний нет)


Мне ваш тон, любезнейший, как-то не по душе. Evil or Very Mad

1. Не вам указывать как, что и где мне говорить.
2. Редактором я не являюсь.

Но за упоминание об оформлении спасибо. Wink

А о Soledad могу сказать следующее:

1. Вы где-нибудь слышали такое имя? =)
2. Как тогда понимать фразу: "It's a keeping for the lonely"? Двусмысленно как-то. Wink
Ranaway
Чт Сен 23, 2004 6:38 pm
Ответ Лены:

> Поэтому Yell, мне понравились твои ответы и комментарии. Тебе слово
Да? Ну давайте я скажу. Извините, что не сразу, но, в силу известной
загруженности я редко попадаю на форум, да и кроме того, не люблю
отвечать с ходу, могу наговорить такого, о чем потом
пожалею. Так что, вот, что я имею сказать на данный конкретный момент:

Во-первых,

> агрессивность и явная хамоватость ответов Антона у меня удивления не вызывает.
> Ranaway, как я понимаю, не зря сделала акцент на том, что он -- редактор.
А вот у меня вызывает глубокое удивление "агрессивность и явная
хамоватость" ваших реплик. Интересно, вы оба в серьез ожидаете, что в
ответ на такой тон кто-то будет вам мило улыбаться и вилять хвостом?

> В рунете есть довольно много форумов, посвященных переводу -- мультиран,
> лингво, город переводчиков, и так далее. Переводчики ВЫСОЧАЙШЕГО класса
> не стесняются задавать там вопросы

> Было бы интересно, но, к сожалению, у меня не настолько много свободного
> времени. А делать "вольные" пересказы -- неинтересно

> редактору (aka Ranaway) здесь не место. Предложила - хорошо. Следи - хорошо.
> А вмешиваться, думаю не стоит
Это взрослые люди разговаривают? На мой взгляд, это как раз то, что вы
изящно обозначили как "диалог в трамвайном стиле по типу "сам дурак!".
И прежде, чем я буду обсуждать переводы с любым из вас, ребята, или с
кем бы то ни было вообще, я хочу кое-что объяснить. Здесь работает
команда, и в этой команде нет и не было случайных людей или плохих
переводчиков. Я работаю и плотно общаюсь с этими людьми уже больше
полутора лет и, поверьте мне, знаю, что они из себя представляют. И
ваши оскорбления ничуть не повлияют ни на мое отношение к ним, ни на
мое отношение к их переводам. Конкретно в работе это выражается в
следующем: если, например, Антон, мне скажет "Лен, вот в этом тексте
вот эту строчку надо заменить на другую, потому что ТАК ЗВУЧИТ, а так,
как ты написала, НЕ ЗВУЧИТ", я, скорее всего, послушаюсь.
Потому что я знаю, чего он стоит как редактор, и как переводчик. Практически все тексты,
выложенные на сайте, отредактированы им. И целая куча им же и
переведена. Более того (я понимаю, что вы этого знать не можете, поэтому
и объясняю) отношения в команде построены таким образом, что,
независимо от того, кто редактирует текст, на сайт он выкладывается
под копирайтом переводчика. Соответственно, любой переводчик, зная,
что там будет стоять его имя, может оспорить решение редактора. Я не
говорю, что Антон абсолютно безупречен, но я с полной ответственностью
утверждаю, что Антону можно высказать свое мнение, и он к нему
прислушается. А вот если любой из вас мне скажет "делай так, а так не
делай", я, конечно, выслушаю вас, но сделаю все же так, как сочту
нужным. Поскольку вы, извините, для меня пока не авторитет, а за то,
что я делаю, я сама и отвечаю.

> Дело в том, что редактор несёт бОльшую ответственность, чем переводчик.
> Переводчики обычно работают по найму; не понравился переводчик -- его
> можно сменить. А редактор -- сотрудник редакции, и пропущенные им ошибки
> означают его несоответствие занимаемой должности
Ваши рассуждения о редакторах, Алексей, абсолютно здесь неуместны,
поскольку переводчиков у нас не выгоняют, а редактору не платят, но
есть в них один принципиальный момент: редактор здесь, в команде,
несет большую ответственность прежде всего перед переводчиком. По
причинам, о которых я уже говорила.

Далее,
> редактору (aka Ranaway) здесь не место.
Редактор здесь, извините, я. По крайней мере, на данном этапе нашего
развития именно я выполняю обязанности редактора. Соответственно,
ответственность за последние переводы лежит на мне. Что касается Лизы
aka Ranaway, то она как раз и есть переводчик, которому, по вашему же
собственному
мнению, тут самое место. И она совершенно права в том, что вы не можете
указывать ей, что ей делать, а что нет. Неудобно, честное слово, об
этом говорить, но мне определенно не нравится взятый вами тон. Я
работаю в команде, и все эти люди - мои друзья, мы делаем общее дело,
и поэтому любое оскорбление в их адрес я воспринимаю как направленное
против меня лично. И оставляю за собой право реагировать
соответственно.

Во-вторых,

> На любое замечание ответ типа: "А почему меня должно интересовать
> чье-то мнение?" либо самоуверенный ответ либо попытка занозить...
Это ни то, ни другое. Это просто несколько неудачная попытка выразить
следующую мысль: перевод - дело авторское. Нравится вам это или нет,
но не только вы имеете право на свою точку зрения. Переводчик, опять
же повторюсь, отвечает за свою работу. При этом, кстати,

> Мне не раз доводилось беседовать с редакторами в различных издательствах,
> и все они были готовы до последнего отстаивать свою правоту, даже когда
> ошибки были очевидными.
Не знаю, как насчет издательств, но мы свои ошибки признаем. Если вас
интересуют конкретные примеры, я их приведу. Но в то же время, я не
только не вижу ничего плохого, но и даже считаю АБСОЛЮТНО необходимым
и для редактора, и для переводчика умение отстаивать свою правоту.
Если я что-то перевожу именно так, а не иначе, значит, у меня есть на
это какие-то основания. Ни один из нас не делает переводы от фонаря.
Поэтому, когда меня спрашивают, я должна уметь внятно и
аргументированно объяснить почему я выбрала именно этот вариант. Я не
флигель, чтобы вертеться туда, куда ветер дует.

Далее,

>>>Вы уверены, что это недочёты, а не умысел? Я - нет.
>
> Странная точка зрения. Без комментариев...
А вот мне эта точка зрения странной не кажется. На мой, сугубо,
замечу, личный взгляд, англоязычная поэтическая традиция слишком
сильно отличается от русской. Во-первых, тем, что в ней очень многое
построено на чистой игре слов. И ради такой игры слов авторы часто
жертвуют прежде всего связностью текстов. А во-вторых, образностью.
Попробуйте почитать того же Уитмена или послушать поздних Битлз - вы
поймете, о чем я говорю. Очевидно, что на русский язык такие вещи
переводить очень сложно. Посему то, что, на первый взгляд, может
показаться вам недочетом, может оказаться фразой,вставленной в текст
вполне сознательно. Конкретные формулировки в таких случаях - предмет
частных объяснений. Я просто поясняю, что Антон имел в виду.

> Про тупость текста полностью согласен, но, может быть, тогда и
> не нужно было его переводить? Так и написать: "текст песни дебильный,
> в двух словах -- речь в нём идёт о том-то и о том-то"
Вообще-то, мы работаем по заявкам.

>>>Хороший момент: а кто определяет размер вольности? ИМХО - шило на
>>>мыло. ))
>
> Из книг по теории перевода можно составить целую библиотеку, так что
> не стану их перечислять. Там ответ на этот вопрос есть.
Правда? И однозначный?

> Однако текст песни представляет собой некий связный текст, этим самым
> англоговорящим сообщающий некую информацию. Если переводчик подменяет
> эту информацию другой -- то это не перевод.
С первой частью не согласна по названным выше причинам. Что до
второй... Кто все же определяет, что есть уже подмена информации, а
что еще нет? Еще раз повторюсь, мое мнение по этому вопросу: перевод -
дело творческое и авторское. А потому - субъективное. Вы считаете, что
это подмена информации, а я что это допустимая вариация. Вы имеете
право на свое мнение, я - на свое.

> ИМХО творчество переводчика и заключается в поиске "единственно
> правильного варианта". Но всё-таки если в оригинале встречается идиома,
> она как-то должна быть отображена и в переводе...
Простой пример: When pigs fly - Когда рак на горе
свистнет - После дождичка в четверг - никогда - где здесь адекватный перевод? А
может, любой из них - подмена информации? Поскольку русские идиомы
заставляют текст звучать так, как будто он изначально был написан
русским автором для русского читателя. Но ведь это искажение. Текст
изначально английский и насильно его русифицировать - все равно, что
всех джонов и мэри звать ванями и машами.

> Подстрочный перевод и дословный перевод -- согласитесь, не одно и то же.
Соглашусь. А литературный иногда и вовсе третье...

> В принципе, в традициях русской переводческой школы не считается большим
> грехом опускать вводные слова, если они "не вписываются в настроение". А
> режет глаз здесь то, что "пойми" -- это обращение к собеседнику (в
> повелительном наклонении!), призыв уделить особое внимание, разобраться;
> тогда как в нейтральном "now" ничего подобного нет. Кстати говоря, в других
> вариантах исполнения этой песни (не Animals) в этом месте встречается и
> "well", и "so", и вообще отсутствие какого-либо добавочного слога. Может
> быть, действительно его лучше опустить?
То вы настаеваете на точности, то агитируете за вольности. Как-нибудь
уж определитесь... Далее, был бы просто обычный текст, я согласилась
бы с вами насчет "пойми", но в песенном тексте такие обращения, ИМХО,
дело обычное и, соответственно, вполне вписываются. Ибо песня сама по
себе и подразумевает наличие собеседника, т.е. слушателя, которому и
предназначается.

R>> свинец" -- смысл песни меняется кардинально.
>
>>>Продемонстрируете?
>
> Не понял юмора. Что именно нужно продемонстрировать? Разницу между
> прошедшим у будущим временем?
Нет, не разницу, а "кардинальное изменение смысла", на котором вы
настаиваете.

> Получается эдакое додумывание за автора...
А это не додумывание за автора?
> судя по контексту, персонаж песни находится в космосе
Мне, например, так не показалось совсем.
> Здесь по контексту "get down" явно недоговорённое "get down on it".
Из чего это следует? Из вашего личного мнения? А что если он просто
очередную девчонку в койку укладывает? Я бы, например, так поняла.

>>>посмотрите спецвыпуск №6, то увидите, что нейтивы, к которым вы
>>>аппелируете, с вами не согласны.
>
> А где его можно посмотреть? В архиве рассылки его нет. Было бы очень интересно почитать...
Вообще-то он лежит именно в архиве по адресу http://www.dozmorov.com/lyrrus/special6.html

> "...doorway with a mission bell"
В тексте, который я переводила было:
There she stood in the doorway
I heard the mission bell

> ЗЫ По поводу "смущает" и "ставит в тупик" -- замечание не принимается:
> это ваша невнимательность, а не моя. В первом случае в оригинале puzzling,
> а во втором -- confusing.
Дело ваше, но замечание-то относилось к русским фразам, а не к
английским. Две, пусть не идентичные, но безусловно близкие по смыслу
фразы вы переводите совершенно по-разному. Смысл, как вы выражаетесь,
меняется кардинально.

YK>> Но что ставит вас в тупик -Это суть моей игры
> и
YK>> Но что смущает вас -В этом вся суть моей игры
В переводе на нормальный русский язык для меня, например, первая фраза
означает, что для слушателя суть его игры остается загадкой, а вторая
- что суть его игры в том, чтобы озадачить слушателя. Может, это,
конечно, и моя невнимательность, но для меня это две совершенно не
связанные друг с другом фразы.

> Кстати, нашёл ещё одну ошибку, и довольно серьёзную. В "In the Army Now"
> Status Quo "draftman" -- это не "законодатель", а "вербовщик" (типа нашего
> военкома). Понятно, что реалии у нас разные, всеобщей воинской обязанности
> у них нет, но "законодатель" -- это всё-таки совсем из другой оперы...
Я знаю, чем руководствовался Миша при переводе этого слова: мой
оксфордский словарь дает перевод draft(s)man - составитель
законопроекта. Поэтому я его и оставила. Если я найду подтверждение
вашей точки зрения в какой-то серьезной литературе - исправлю, потому
что вербовщик по смыслу туда подходит.

> по переводу Westlife - Soledad
> -----------------------------------------------
> мне кажется это не одиночество, а имя девушки
> надо бы оставить его без перевода
Извините, Алексей, но это вам кажется. А мне кажется, что soledad -
это одиночество. И подтверждение моей точки зрения вы можете найти в
испанско-русском словаре.

За сим пока все,

yell
Sam_T
Чт Сен 23, 2004 8:31 pm
Mr. Green
Мне осталось только повторить то, что я уже сказал выше: давайте остановимся на том, что ваши переводы -- верх совершенства. Если в моих сообщениях вы где-то углядели хамство -- готов извиниться, хотя с самого первого поста я старался быть максимально корректным и не допускать того развязного тона, который явно заметен в ответах Антона. Если же вас обижает сам факт того, что кто-то посмел вступить с вами в спор -- то тут я ничего поделать не могу. Разве что извиниться за сам факт "вторжения".
Интернет -- явление по своей сути изначально демократичное, и ваше полное право -- публиковать то, что вам нравится. Я предполагал, что взгляд со стороны вам интересен -- как выяснилось, я ошибся: ваша цель -- отстоять свою правоту. Желаю вам дальнейших успехов в этом нелёгком деле. Передо мной её отстаивать не надо.
Ranaway
Пт Сен 24, 2004 2:46 pm
Ответ Лены:

> Мне осталось только повторить то, что я уже сказал выше: давайте остановимся на том,
> что ваши переводы -- верх совершенства. Если в моих сообщениях вы где-то углядели
> хамство --
Конкретно? Вот здесь, например, углядела.

> готов извиниться
Передо мной не надо. Лично меня вы еще нигде не задели, а вот перед
Лизой я на вашем месте извинилась бы.

> корректным и не допускать того развязного тона, который явно заметен в ответах Антона.
Давайте оставим Антона. Я не считаю его тон развязным. Он,заметьте, предлагал
вам аргументировать свою точку зрения, а в ответ вы обозвали его
хамом.

> Если же вас обижает сам факт того, что кто-то посмел вступить с вами в спор -- то тут я
> ничего поделать не могу.
Меня не обижает этот факт. Напротив, мне очень любопытна ваша точка
зрения. Меня обижает тот факт, что вы не спорите, а диктуете. Есть,
знаете ли, разница. И обижаетесь, как ребенок, когда с вами не
соглашаются. Я попыталась объяснить вам, совершенно серьезно, свой
взгляд на то, что такое перевод, и из каких принципов я исхожу, делая
или редактируя переводы, и что я получила в ответ?
Если вы хотите разговаривать по существу, то и давайте
разговаривать по существу, а не упражнятся в остроумии.

> Интернет -- явление по своей сути изначально демократичное,
Что я и пыталась вам объяснить.

> Я предполагал, что взгляд со стороны вам интересен --
> как выяснилось, я ошибся: ваша цель -- отстоять свою правоту.
Моя цель, как и цель абсолютно всех занятых в этом проекте людей, -
дать возможность другим узнать, о чем поется в песнях, которые они
слушают. И позаниматься тем, что мне интересно, т.е. переводом. И я
это делаю в меру своих возможностей. Я знаю, чего я стою как
переводчик. Мне, например, совершенно точно известно, что я очень
многих вещей не знаю, и мне довольно часто приходится обращаться за
помощью к другим людям. Я не вижу в этом ничего странного или
зазорного. Но, еще раз повторю, и как переводчик, и как редактор я
имею право на собственное мнение. И если я его изменю, то только в
случае, если мне изложат аргументы несколько более веские, чем "мне
кажется" или если мне об этом скажет человек, мнению которого я
доверяю на все сто. Лично вы, Sam, мне глубоко симпатичны, ибо
увлекаетесь тем же, чем я. Но общих увлечений мне, извините,
недостаточно, чтобы оценить профессионализм переводчика. Если вас это
обижает, могу еще раз извиниться. Это говорится не с целью обидеть. Может
быть, вы - хороший переводчик, но я не настолько хорошо вас знаю, чтобы
верить вам на слово.
Что касается отстаивания своей правоты, то, еще раз повторю: перевод -
дело авторское. Это моя глубокая вера. Переводчик, не имеющий
собственного мнения, делает подстрочники. А свое мнение надо уметь
отстаивать, потому что оно на чем-то основывается. Отстаивать,
заметьте, значит аргументировать, а не навязывать, в чем вы нас без
конца обвиняете.

> Желаю вам дальнейших
> успехов в этом нелёгком деле. Передо мной её отстаивать не надо.
То есть, наше мнение вам не интересно? А чего тогда было огород
городить?

Да вообще, знаете, Sam, обвиняя нас в хамстве и высокомерии, называя
нас переводчиками второго сорта, а наши переводы
вольными пересказами, вы ставите нас в положение оправдывающихся, а
так ни внятных разговоров, ни споров, в хорошем смысле этого слова, не
получается обычно. Просто наблюдение.

yell
Sam_T
Вс Сен 26, 2004 6:52 pm
Уважаемая Елена,
спасибо за очень уравновешенный и корректный ответ.

К сожалению, у меня сейчас очередной "аврал", поэтому просто нет времени на то, чтобы ответить подробно. Надеюсь, что через два-три дня я смогу более-менее освободиться, после чего постараюсь написать вам подробный ответ, где изложу как свои взгляды на перевод в целом, так и приведу несколько доказательств. Насколько я понял из вашего ответа, противоречий во взглядах у нас не так много, как вам, похоже, первоначально показалось; тем не менее, они есть. Хотя общего во взглядах, надеюсь, всё-таки больше... В-общем, ждите e-mail.

ЗЫ Если в моих ответах было что-то, обидевшее Лизу -- приношу искренние извинения. Хотя я, вроде, к вам лично, Лиза, даже ни разу не обращался... Rolling Eyes
Юля
Ср Окт 27, 2004 8:12 pm
Привет всем!
Ребята, прежде всего хочу сказать, что действительно уважаю ваш нелегкий переводческий труд и совершенно согласна с мнением о том, что среди десятков сайтов, содержащих перевод песен, ваш - один из самых качественных. На самом деле - здорово, что вы естьSmile
Но по закону "бочки с медом" есть у меня и "ложка сами-знаете-с-чем". Обращусь к Елене, как администратору, с вопросом: в чем была цель создания данного форума? Если вы хотели "обсуждать перевод" как заявлено в названии, то почему тогда вы так болезненно реагируете на предлагаемые вам варианты переводов с дальнейшим переходом на личности?
Никто ведь не обвиняет вас в некомпетентности - ни Sam, ни Алексей.
А даже если бы и обвиняли - вы ведь не рассчитывали при создании форума, что вам туда одни розы слать будут. Критика, если она обоснованная, штука очень полезная. Другое дело как на нее реагировать. Можно сказать: "Интересная точка зрения, возможно вы правы, но не могли бы вы подтвердить вашу информацию и привести конкретные источники. Заранее благодарны". А можно: "Сам дурак". Из каких соображений вы выбрали второй вариант?
Не буду долго разглагольствовать, скажу только, что у меня тоже имеются некоторые соображения по поводу спорных моментов.
> Кстати, нашёл ещё одну ошибку, и довольно серьёзную. В "In the Army Now"
> Status Quo "draftman" -- это не "законодатель", а "вербовщик" (типа нашего
> военкома). Понятно, что реалии у нас разные, всеобщей воинской обязанности
> у них нет, но "законодатель" -- это всё-таки совсем из другой оперы...
> Я знаю, чем руководствовался Миша при переводе этого слова: мой
оксфордский словарь дает перевод draft(s)man - составитель
законопроекта.
Словарь Мюллера дает следующие значения слова draft:
- отбор (особ. солдат) для специальной цели
- амерю воен. призыв, вербовка
Я склонна согласиться с мнением Sam'а по поводу draftman.
Второе.
По поводу Soledad.

> по переводу Westlife - Soledad
> -----------------------------------------------
> мне кажется это не одиночество, а имя девушки
> надо бы оставить его без перевода
> Извините, Алексей, но это вам кажется. А мне кажется, что soledad -
это одиночество. И подтверждение моей точки зрения вы можете найти в
испанско-русском словаре.
Лена, а мне в свою очередь кажется, что Алексей прав. Я не так долго изучаю испанский язык, но за это время мне множество раз встречалось женское имя Соледад и, хочу отметить, оно достаточно широко распространено. Испанско-русский словарь подтверждает вашу, Лена, точку зрения лишь тем, что не дает перевода этого слова как "женское имя". Но вам даже не нужно искать его в словаре - просто наберите слово Soledad в любой поисковой системе, и вы найдете множество сайтов, посвященных женщинам, чье имя именно так и звучит.
Однако что касается перевода песни Soledad, тут достаточно сложно определить, когда речь идет об одиночестве, а когда о девушке. Я бы предложила в первой строчке припева перевести как "Одиночество", а дальше оставить "Соледад". По-моему, так будет логично.
С огромным уважением,
Spring forest
Сб Дек 18, 2004 5:29 pm
Юля писал(а):

По поводу Soledad.

> по переводу Westlife - Soledad
> -----------------------------------------------
> мне кажется это не одиночество, а имя девушки
> надо бы оставить его без перевода
> Извините, Алексей, но это вам кажется. А мне кажется, что soledad -
это одиночество. И подтверждение моей точки зрения вы можете найти в
испанско-русском словаре.
Лена, а мне в свою очередь кажется, что Алексей прав. Я не так долго изучаю испанский язык, но за это время мне множество раз встречалось женское имя Соледад и, хочу отметить, оно достаточно широко распространено. Испанско-русский словарь подтверждает вашу, Лена, точку зрения лишь тем, что не дает перевода этого слова как "женское имя". Но вам даже не нужно искать его в словаре - просто наберите слово Soledad в любой поисковой системе, и вы найдете множество сайтов, посвященных женщинам, чье имя именно так и звучит.
Однако что касается перевода песни Soledad, тут достаточно сложно определить, когда речь идет об одиночестве, а когда о девушке. Я бы предложила в первой строчке припева перевести как "Одиночество", а дальше оставить "Соледад". По-моему, так будет логично.
С огромным уважением,


Знаете, Юля, я 6 лет изучаю испанский язык. Слово Soledad означает одиночество и только его. Чтобы это было женское имя - я, честно говоря, слышу впервые. Широко распространено - это вы хватили. Уж явно не чаще, чем Carmen, например. Однако, допускаю, что так оно может быть, но это тогда не испанское в полном смысле слово имя, а цыганское. В этом я уверена на 90%. В подтверждение ээтой точки зрения могу привести пример - Esmeralda в переводе с испанского - изумруд. Но это все не суть.
Песня про одиночество. Никакой роковой цыганки там нет и быть не может. Прочитайте перевод снова, от начала, но не выхватывая из него слово на испанском, а полный английский (или ленин перевод) текст. Особенно строчка: Soledad it's the keeping for the lonely! -Исполнитель поет по сути, что такое одиночество. Игра слов? Давайте все-таки вспомним, что мы имеем дело с песней бойз-бэнда с стиле поп, а не рок-волков. Я вообще не считаю, что момент с Soledad спорный. Все белыми нитками шито.
Но хорошо, давайте все-таки предположим, что герой (певец/исполнитель, кому как нравится) поет девушке с таким необычным именем. Пусть даже испанским. Встанем на место этого героя. С испанкой где можно было познакомиться? В Испании, логично? Иначе, зачем следовало включать это имя в текст? Читаем текст: WALKING DOWN THE STREETS OF NOTHINGVILLE, WHERE OUR LOVE WAS YOUNG AND FREE. Nothingville - это уже ЧИСТО АМЕРИКАНСКОЕ название. Если бы необходимо было вводить некий женский образ, повторяю, следовало бы все делать испанским. И название Ничеговилля следовало бы переделать в PUERTONADA, например (типичное испанское название). В общем, ваша романтическая версия если бы и понравилась авторам песни, то уж точно была для них неожиданной.
И на последок. В наших русских популярных песнях тоже часто используются иностранные слова (аривидерчи у Земфиры и Масюкова, се ля ви у Меладзе, например). Неужели любое слово переделывать в имя?
Итак, я, как переводчик и с испанского и английского языков в нашей рассылке с полнейшей уверенностью могу заявить - никакое Soledad здесь не имя. И это мне не кажется, я в этом уверена. По-моему, я достаточно аргументировала вам правоту Лены.
Spring forest
Сб Дек 18, 2004 5:51 pm
Алексей писал(а):
по переводу Westlife - Soledad
-----------------------------------------------
мне кажется это не одиночество, а имя девушки
надо бы оставить его без перевода
вся песня о девушке и постоянно повторяется ее имя
за это говорит хотя бы фраза
... is calling out your name


Ах, вот от куда у нашей цыганки ноги-то растут=)
Читайте выше,
+ но если слово name употребляется в песне, согласитесь, совсем не обязательно, чтобы оно употребялялось в песне.
Насчет вашей цитаты, которую Вы приводите в своем сообщении. Давайте не будем вырывать из произведения (а любая песня - это произведение, не будем комментировать: хорошее или плохое) два слова. Я процитирую кусок: "Cause I can't still the voice inside of me
That is calling out your name".
Переведу сама: "Ибо мне не вынести внутренний голос, что кричит твое имя". Точка. Все. А какое имя - за пределами текста. Почему? Читайте мой ответ Юле.
На страницу 1, 2  След.
Rambler's Top100
тексты для песен электронная библиотека музыка mp3 тут поиск mp3